Post Page Advertisement [Top]


A tão esperada 6ª temporada de Game Of Thrones estreou com tudo, batendo recorde de audiência na HBO no primeiro episódio chamado "The Red Woman". Foram mais de 10.7 milhões de telespectadores conferindo como continua a história de R.R. Martin.

Game Of Thrones estreou nesse domingo 24/04 simultaneamente em vários países e também via streaming pelo serviço da HBO.

Para os fãs, o episódio foi mais do que satisfatório, por que deu continuação sobre a tão comentada morte do John Snow, o que seria de Daenerys Targaryen e seus dragões, como está Arya, Sansa, os Lannisters e tudo mais. Além de trazer surpresas como a revelação da mulher vermelha Melissandra.

Cada segundo dos 49min de episódio foram bem trabalhados, no entanto, o que incomodou muitos fãs brasileiros, inclusive este autor, foi a nova dublagem em português dos personagens da série. Mudaram praticamente todas! 

A dublagem anterior estava por conta da MG Estudios e trazia vozes bastante conhecidas como a da Luisa Palomanes, dubladora da Sansa Stark. A voz da moça também pertenceu a Hermione Granger da saga Harry Potter, Carly da série iCarly além de outros trabalhos. Ela tem uma voz doce e meiga, muito melhor do que a da atual dubladora da Sansa, que no primeiro episódio da sexta temporada mais pareceu uma louca e histérica.


Fica a crítica também para a nova dubladora da Cersei Lannister, que não conseguiu passar emoção e nem convencer de que sentia dor pela perda da filha, a princesa Myrcella. A dubladora da Cersei era a Angélica Borges, que também dublou Sofia Vergara e Deanna Davis, mulheres de personalidade forte. Cersei Lannister precisa mesmo da voz da Angélica para continuar mostrando seu poder.


O novo dublador do Jaime Lannister tentou copiar o antigo, mas a voz do Ricardo Schnetzer é única! Ele dublo Al Pacino, Tom Cruise, Nicolas Cage, Richard Gere, só homens de vozes marcantes, com personalidades over-másculas. A nova dublagem é meio broxante.


Falando em broxante, a voz do Lord Varys, antes dublada por Walmir Barbosa, trazia uma voz de gay, maldoso, sagaz... A nova dublagem tem uma voz máscula, séria. Totalmente o oposto da personalidade do lorde dos passarinhos fofoqueiros.


O atual estúdio de dublagem não teve nem o cuidado de pronunciar corretamente os nomes dos personagens. 'Oberyn' ficou dublado como 'Obérim', a princesa 'Myrcella' foi chamada de 'Mercéla'. Entre outros... 

Para quem estava acostumado com as outras vozes, obviamente não iria engolir uma troca assim em plena 6ª temporada. A nova dublagem de Game Of Thrones não agradou fãs brasileiros e não deve agradar até o final da temporada, que provavelmente já foi toda dublada.

Mesmo assim, já criaram um abaixo-assinado na internet pedindo que a HBO volte para o MG Estudios e traga os antigos dubladores. Se você concorda com este blog e com milhares de fãs brasileiros, clique aqui e informe seu e-mail para validar o seu voto contra essa nova dublagem de Game Of Thrones.

Que venham melhores invernos.

Bottom Ad [Post Page]